港片周润发经典台词剧情介绍: It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
嘈杂的监狱图书馆里,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句:“I am the master of my fate,”
“I am the captain of my soul.”
泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一摊灰色印章。
诗的最后有背景介绍——
“威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849—1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。‘Invictus’是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”。此诗是诗人在病榻上所作。”
我尝试着将这首诗翻译成中文——不可征服
Copyright © 2008-2023